Marknadsföringsmaterial

Vid översättning av marknadsföringsmaterial är den största utmaningen att förmedla det ursprungliga budskapet på alla målspråk. Alltför ofta går budskapet förlorat vid översättningen. En ordagrann översättning är alltså inte tillräckligt för att uppfylla detta krav.

En annan viktig aspekt är terminologin, som ska följa den terminologi som används i teknisk dokumentation eller i andra företagsspecifika dokument.
En tredje aspekt är programmet som används för att ta fram marknadsföringsmaterialet. Broschyrer görs ofta i InDesign eller QuarkXPress.

Vår lösning

Först av allt är valet av rätt översättare det som är avgörande när det gäller att förmedla samma budskap och att ligga rätt till stilmässigt. I vårt nätverk har vi översättare som har specialiserat sig på att översätta marknadsföringsmaterial. Dessutom översätter våra översättare uteslutande till sitt modersmål. Eftersom de lever och bor i målspråkslandet kan de hålla sig à jour med sociala, kulturella och lingvistiska trender.

Vad gäller terminologin är det viktigaste verktyget den databas med flerspråkiga ordlistor som vi skapar för varje kund. Databasen innehåller alla specifika bransch- eller företagsanknutna termer samt kundens översättningar. En termdatabas hjälper oss att leverera konsistent hög kvalitet.

Vi har kapacitet att översätta i de flesta kommersiellt tillgängliga filformaten (klicka här för en lista). Den största fördelen är att vi kan leverera översättningen i originalformatet, klar att publicera.

Vi erbjuder våra kunder möjligheten att använda vår Projektportal online. Portalen gör det möjligt för våra kunder att begära offerter, ladda upp dokument på vår säkra server, följa upp projekt och ta emot översättningar via ett enda online medium.

Kontakta oss om du vill veta mer om hur du framgångsrikt för ut ditt marknadsföringsbudskap till världens alla hörn.